使用者 | 找書

譯文序跋集約萬字最新章節_全文TXT下載_魯迅

時間:2019-09-05 05:17 /其他型別 / 編輯:李陵
《譯文序跋集》是魯迅所編寫的其他型別型別的小說,主角未知,書中主要講述了:序 蔼羅先珂先生的童話,現在輯成一集,顯現於住在中國的讀者的眼Œ...

譯文序跋集

更新時間:11-26 21:57:47

《譯文序跋集》線上閱讀

《譯文序跋集》精彩章節

羅先珂先生的童話,現在輯成一集,顯現於住在中國的讀者的眼了。這原是我的希望,所以很使我謝而且喜歡。

本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之先生譯的,《虹之國》是馥泉先生譯的,其餘是我譯的。

就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明之歌》,所譯的是六篇,來得到第二本創作集《最之嘆息》,所譯的是《兩個小小的》,又從《現代》雜誌裡譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。

依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《夜的夢》,此外是照著作者的希望而譯的了。因此,我覺得作者所要徹人間的是無所不,然而不得所的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實的夢。這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那麼,我也過於夢夢了,但是我願意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們向這夢中,看定了真實的虹,我們不至於是夢遊者(Somnambulist)。

一九二二年一月二十八,魯迅記。

《狹的籠》譯者附記

一九二一年五月二十八碰碰本放逐了一個俄國的盲人以,他們的報章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩人華希理·埃羅先珂。

然而埃羅先珂並非世界上赫赫有名的詩人;我也不甚知他的經歷。所知的只是他大約三十餘歲,先在印度,以帶著無政府主義傾向的理由,被英國的官驅逐了;於是他到本。過他們的盲啞學校,現在又被本的官驅逐了,理由是有宣傳危險思想的嫌疑。

英是同盟國,兄似的情分,既然被逐於英,自然也一定被逐於的;但這一回卻添上了罵與毆打。也如一切被打的人們,往往遺下物件或鮮血一樣,埃羅先珂也遺下東西來,這是他的創作集,一是《天明之歌》,二是《最之嘆息》。

現在已經出版的是第一種,一共十四篇,是他流寓中做給本人看的童話的著作。通觀全,他於政治經濟是沒有興趣的,也並不藏著什麼危險思想的氣味;他只有著一個稚的,然而優美的純潔的心,人間的疆界也不能限制他的夢幻,所以對於本常常發出受一般的非常憤的言辭來。

他這俄國式的大曠的精神,在本是不式的,當然要得到打罵的回贈,但他沒有料到,這就足見他只有一個稚的然而純潔的心。我掩卷之吼郸謝人類中有這樣的不失赤子之心的人與著作。

這《狹的籠》是《天明之歌》裡的第一篇,大約還是漂流印度時候的想和憤。他自己說:這一篇是用了血和淚所寫的。單就印度而言,他們並不慼慼於自己不努於人的生活,卻憤憤於被人了“撒提”,所以即使並無敵人,也仍然是籠中的“下流的隸”。

廣大哉詩人的眼淚,我擊別國的“撒提”之稚的俄國盲人埃羅先珂,實在遠過於讚美本國的“撒提”受過諾貝爾獎金的印度詩聖泰戈爾;我詛咒美而有毒的曼陀羅華。

一九二一年八月十六,譯者記。

《池邊》譯者附記

芬蘭的文人P.Palivalrinta有這樣意思的話:人生是流星一樣,霍的一閃,引起人們的注意來,亮過去了,消失了,人們也就忘卻了!

但這還是就看見的而論,人們沒有看見的流星,正多著哩。

五月初,本為治安起見,驅逐一個俄國的盲人出了他們的國界,向海參衛去了。

這就是詩人華希理·羅先珂。

他被驅逐時,大約還有使人傷心的事,報章上很發表過他的幾個朋友的不平的文章,然而奇怪,他卻將美的贈物留給本了:其一是《天明之歌》,其二是《最之嘆息》。

那是詩人的童話集,有美的情與純樸的心。有人說,他的作品給孩子看太認真,給成人看太不認真,這或者也是的。

但我於他的童話,不覺得太不認真,也看不出什麼危險思想來。他不像宣傳家,煽家;他只是夢幻,純,而有大心,也為了非他族類的不幸者而嘆息。這大約是被逐的原因。

他閃過了;我本也早已忘卻了,而不幸今天又看見他的《天明之歌》,於是由不得要紹介他的心給中國人看。可惜中國文是急促的文,話也是急促的話,最不宜於譯童話;我又沒有才,至少也減了原作的從容與美的一半了。

九月十譯者附記。

夜的夢》譯者附記

羅先珂的文章,我在上月的《晨報》上,已經紹介過一篇《池邊》。這也收在《天明之歌》裡,和那一篇都是最富於詩趣的作品。他自己說:“這是作為我的微笑而作的。雖然是悲哀的微笑,當這時代,在這國裡,還不能現出活的微笑來。”

文中的意思,非常瞭然,不過是說美的佔有的罪過,和夢(這與中國所謂一場夢的夢,截然是兩件事,應該注意的)的將醒的情形。而他的將來的理想,在結末這一節裡。

作者曾有危險思想之稱,而看完這一篇,卻令人覺得他實在只有非常平和而且寬大,近於調和的思想。但人類還很胡,他們怕如此。其實倘使如此,卻還是人們的幸福,可怕的是在只得到危險思想以外的收場。

我先將作者的姓譯為埃羅先珂,來《民國報》的《覺悟》欄上轉錄了,改第一音為,是不錯的,現在也照改了。草在中國鴨跖草,因為翻了很損文章的美,所以仍用了原名。

二一,十,一四。譯者附記。

(10 / 24)
譯文序跋集

譯文序跋集

作者:魯迅
型別:其他型別
完結:
時間:2019-09-05 05:17

相關內容
大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

圖野看書 | 當前時間:

Copyright © 圖野看書(2026) 版權所有
(繁體中文)

聯絡資訊:mail